domingo, 13 de enero de 2013

¿QUIÉN DIJO MINUSVÁLIDO O DISCAPACITADO?


Cualquiera que sea el impedimento que uno tenga, no existen más límites que los que uno mismo se impone. Claro que con una disminución física todo es más difícil, pero no imposible.

Por ejemplo, uno puede tirarse en paracaídas desde un avión, y experimentar el natural subidón de adrenalina, aunque tenga que acompañar la silla de ruedas. Se dice que tras la proeza, la satisfacción que se siente, roza los límites de lo excitable. En ciertos aspectos de la vida, el “querer es poder” es posible, con lo cual propondría que palabrejas tan feas como “minusválido” o “discapacitado” desaparecieran ya de una vez por todas de nuestro vocabulario, y que se juzgara a la gente por lo que es y por sus méritos propios. 












2 comentarios:

  1. Hola: si bien te entiendo, en este plan los americanos y demás ingleses tienen una forma de decir las cosas que sería mejor y más adaptada, pienso yo.
    Sin que se trate por lo tanto de un eufemismo (enfermedad que le ha contaminado a mucha gente en este siglo XXI, según mi punto de vista), mejor dicho es una forma más optimista de considerar la situación de la gente discapacitada/minusválida… Más optimista y sobre todo más realista, en fin.
    En efecto, si no me equivoco, muchas veces en inglés se trata de "challenged people" algo como "gente desafiada "en castellano si no se equivoca el franchute de yo mismo…
    ¿Qué os parece este punto de vista radicalmente más optimista…?
    Aunque, para mí, en el fondo no cambie mucho las cosas. Me refiero que más que nada la forma no tiene tanta importancia. Claro está que a ser posible hay que buscar las palabras idóneas, las palabras que por su estuche/su aspecto exterior (para decirlo de alguna forma) transmita un primer impacto positivo. Pero ante todo lo más importante es lo que se sobreentiende a través de ellas…
    Bueno, tampoco vamos a trastornar el tema y darle 1000 vueltas inútiles pero ya que estamos abarcando el tema…
    De forma que si paramos en decir que "challenged people" es más optimista y, sobre todo, más respetuoso de la identidad de la gente "desafiada" además de ser más acercado a la realidad… Pues con esta fórmula, entonces está bien.
    Ahora, estoy algo desubicado; jeje
    En efecto, llego a pensar que ni siquiera sé cómo se podría traducir aquello en idioma maternal el francés…
    A ver: algo como "personnes défiées". No, no: esta traducción no me acaba de convencer en absoluto.
    El matiz con en francés, no quiere decir mucho hasta envenena la situación.
    Así que en francés creo que mejor vale quedarse con la denominación bastante neutra "PMR" queriendo decir "personas con movilidad reducida".
    Tan sólo se limita al aspecto exterior que uno no puedo negarse en admitir… Sin que se trata de menospreciar para nada sino de observar una realidad y…punto.
    Saludos de Fredd.
    Te invito a consultar el inicio de un pequeño blog mío:
    http://rock-an-roll.blogspot.fr/

    ResponderEliminar
  2. soy una ciborg, mitad mujer mitad maquina. esto lo digo por la silla de ruedas a la que me encuentro pegada siempre, y si a eso le unes falta de movilidad, un cuerpo deformado y dependiente de todo tipo de accesorios para la vida diaria, lo del sexo se complica, la gente se asusta con las apariencias, y no entran en el tema en profundidad, jajaja y eso que vestida mejoro mucho, ay dios...
    Bueno como todo esto es lo que hay, yo quiero conocer a un buen fisioterapeuta-peluquero, que me arregle de los pies a la cabeza, eso si que mola eh?
    Un chinchin (brindis) por el sentido del humor que es lo que a mi, por lo menos me salva de no ser carne de psiquiatra, o quiza lo soy?
    Besos para todos, que hay que salir besado de casa

    ResponderEliminar